ترجمة مستند فني من اللغة الروسية 🇷🇺 إلى اللغة الإنجليزية 🇬🇧 أو 🇺🇸 

كيف نتعامل مع ترجمة وثيقة فنية من الروسية إلى الإنجليزية:

1. تحديد الجمهور المستهدف:

نبدأ بفهم الجهة المُستهدفة للوثيقة المُترجمة النهائية. هذا يُساعدنا على تحديد مستوى التفاصيل الفنية المُناسب، وضمان تلبية الترجمة لتوقعات واحتياجات الجمهور المُستهدف.

2. اختر مترجمًا مؤهلًا:

خطوتنا التالية هي اختيار مترجم محترف ذي خبرة مثبتة في الترجمة التقنية. يجب أن يتمتع المترجم بفهم عميق لللغتين الروسية والإنجليزية، بالإضافة إلى إلمام بالموضوع التقني للوثيقة.

3. إنشاء مسرد:

نطوّر مسردًا للمصطلحات التقنية الخاصة بالوثيقة، لضمان استخدام المصطلحات بشكل متسق طوال عملية الترجمة. هذا يقلل من أي سوء فهم محتمل ويحافظ على الدقة.

4. مراجعة الوثيقة الأصلية:

قبل الترجمة، نقوم بإجراء مراجعة شاملة للوثيقة الأصلية لفهم محتواها وبنيتها بالكامل، والتأكد من عدم فقدان أي شيء في الترجمة.

تضمن هذه الطريقة أن تكون الوثيقة المترجمة دقيقة وواضحة ومصممة لتناسب احتياجات الجمهور المستهدف.

معتمدة للاستخدام القانوني أو الطبي أو التنظيمي خدمات الترجمة المعتمدة شهادة للوثائق الفنية
خدمات الترجمة المعتمدة

نقوم بإعداد مسرد للمصطلحات التقنية:

فكّر في إنشاء مسرد للمصطلحات التقنية الخاصة بالوثيقة. سيساعد ذلك على ضمان اتساق الترجمة وتقليل احتمالية سوء الفهم.

مراجعة الوثيقة الأصلية: قبل البدء في الترجمة، قم بمراجعة الوثيقة الأصلية جيدًا للتأكد من فهمك لمحتواها وبنيتها.

نحن نضع في الاعتبار الجمهور المستهدف وأهداف الترجمة

ابدأ الترجمة: ابدأ بترجمة المستند، مع مراعاة الجمهور المستهدف وأهداف الترجمة. استخدم لغة بسيطة وواضحة لتوصيل المعلومات بطريقة مفهومة.

المراجعة والتنقيح: بعد الانتهاء من الترجمة، راجعها بعناية للتأكد من دقتها وخلوها من الأخطاء. فكّر في الاستعانة بمترجم ثانٍ أو خبير فني لمراجعتها أيضًا.

تنسيق المستند: تأكد من أن المستند المترجم له نفس التنسيق والبنية مثل المستند الأصلي، وتأكد من تسمية أي رسومات أو صور بشكل صحيح.

من خلال اتباع هذه الخطوات، ننتج ترجمة عالية الجودة لمستند تقني من اللغة الروسية إلى اللغة الإنجليزية 🇬🇧 أو 🇺🇸 تلبي احتياجات وتوقعات جمهورك المستهدف.

عملية ترجمة عالية الجودة في Russian-English.com

اختر Russian-English.com لترجمة مثالية من الروسية إلى الإنجليزية (سواءً البريطانية أو الأمريكية). إليك ما نضمنه لعملائنا:

تقييم الوثيقة المصدرية:

يقوم فريقنا بدراسة الوثيقة المصدرية بعناية، وتحديد المصطلحات التقنية الفريدة، والطوابع، والخط اليدوي، وأي عناصر غامضة.

  1. التحضير : أ. إنشاء مسرد مصطلحات : ننشئ مسردًا خاصًا بمستندكم لضمان اتساق ودقة الترجمات. ب. الاعتبارات الثقافية والتوطينية : نراعي الفروق الثقافية بين الجمهور البريطاني والأمريكي، ونضمن أن تتوافق الترجمة مع جمهوركم المستهدف. ج. استخدام البرامج والأدوات : نستخدم أحدث أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) المصممة لترجمة المستندات التقنية.
  2. الترجمة الاحترافية : يتولى الترجمة خبراؤنا، الناطقون الأصليون للغة الإنجليزية والمتمرسون في مجالها، ويتمتعون بسنوات من الخبرة في الترجمة التقنية من الروسية إلى الإنجليزية.
  3. الملاحظات والطوابع المكتوبة بخط اليد : نولي اهتمامًا خاصًا للملاحظات أو الطوابع المكتوبة بخط اليد. في حال وجود أي غموض، يُرجى: أ. تدوين ملاحظة في الترجمة. ب. إرفاق المستند الأصلي مع الترجمة للرجوع إليه.
  4. التنسيق والتخطيط : نقوم بتنسيق ترجماتنا لتعكس النص الأصلي، مما يضمن سهولة فهم السياق للقراء الذين قد يشيرون إلى النص الأصلي.
  5. المراجعة والتدقيق : أ. يُراجع خبراؤنا المختصون الوثيقة للتأكد من دقتها الفنية. ب. يُجري مترجم ثانٍ تدقيقًا لغويًا لضمان الوضوح والصحة.
  6. ضمان الجودة : نستخدم أدوات متقدمة للتحقق من العناصر المفقودة أو التناقضات.
  7. دمج التعليقات : نحن نقدر وندمج التعليقات الواردة من مراجعات الجهات الخارجية، مثل أصحاب المصلحة.
  8. المراجعة النهائية : يقوم فريقنا بإجراء مراجعة نهائية، للتأكد من أن المستند يلبي المعايير العالية التي يتوقعها عملاؤنا من Russian-English.com.

التسليم مع الأصل:

بالنسبة للوثائق الصادرة عن السلطات الروسية (مثل الوثائق المالية): أ. نُسلّم الترجمة دائمًا مع الأصل. ب. نُرفق ملاحظة حول أي أجزاء غير واضحة من النص الأصلي مكتوبة بخط اليد أو طوابع.

من خلال اختيار Russian-English.com، فإنك تضمن الحصول على ترجمة تقنية دقيقة وحساسة ثقافيًا ومصممة خصيصًا لتلبية احتياجات وتوقعات جمهورك المستهدف.

خدمات الترجمة المعتمدة

ترجمة الطوابع الروسية كجزء من الوثيقة

عند ترجمة الطوابع الروسية كجزء من الوثيقة ، نضمن ترجمة جميع الأختام والطوابع والعلامات الرسمية بدقة للحفاظ على سلامة الوثيقة الأصلية ومصداقيتها. ويشمل ذلك ترجمة أي ألقاب رسمية وتواريخ وتوقيعات وعلامات تصديق موجودة على الطوابع. يُوضَع على كل طابع مُترجم علامة واضحة في الترجمة تتوافق مع موقعه في الوثيقة الأصلية، مما يضمن الوضوح والدقة. يُعد هذا الاهتمام بالتفاصيل أمرًا بالغ الأهمية للأغراض القانونية والطبية والرسمية التي تتطلب ترجمة دقيقة للطوابع.

خدمات الترجمة المعتمدة ترجمات دقيقة وكاملة اعتماد الوثائق الرسمية يلبي المعايير التنظيمية ترجمات متوافقة مع القانون معتمدة للاستخدام القانوني أو الطبي أو التنظيمي معتمدة من قبل مترجمين محترفين اعتماد للوثائق الفنية ترجمة دقيقة مضمونة دقة الترجمة التي تم التحقق منها من قبل الخبراء