ترجمة طبية وصحية ً

تتوفر ترجمة الوثائق الطبية بصيغ متنوعة، بما في ذلك الملاحظات المكتوبة بخط اليد، والصور الممسوحة ضوئيًا، وملفات PDF التي يصعب تعديلها. وبصفتي مترجمًا محترفًا، فأنا مؤهل للتعامل مع هذه الوثائق وتقديم ترجمات دقيقة بغض النظر عن صيغتها.

الترجمات الطبية - ترجمة الوثائق الطبية
الترجمات الطبية – ترجمة الوثائق الطبية

🌐 إتقان المستندات الطبية: تغلب على حواجز اللغة 🇷🇺🇬🇧🇦🇪، وتعامل مع الصيغ المعقدة 📄، وتأكد من دقة الترجمات بلمسة احترافية! 🩹

في الحالات التي لا تكون فيها الوثيقة الطبية رقمية، يُمكنني العمل على صور ممسوحة ضوئيًا أو صور فوتوغرافية للوثيقة، باستخدام برنامج التعرف الضوئي على الحروف (OCR) لاستخراج النص للترجمة. على الرغم من محدودية تقنية التعرف الضوئي على الحروف، يُمكنني ضمان أن النص المُترجم يُطابق بدقة معنى الوثيقة الأصلية.

تتوفر المستندات الطبية بصيغ مختلفة، بما في ذلك الملاحظات المكتوبة بخط اليد، والصور الممسوحة ضوئيًا، وملفات PDF التي يصعب تعديلها. ومع ذلك، بصفتي مترجمًا محترفًا، فأنا مؤهل للتعامل مع هذه المستندات وتقديم ترجمات دقيقة بغض النظر عن صيغتها.

ترجمات صحية: خدمات ترجمة الوثائق الطبية المتخصصة 📄 للغات الروسية والإنجليزية والعربية

الترجمات الطبية – ترجمة الوثائق الطبية

علاوة على ذلك، إذا كانت صيغة المستند الطبي الأصلي صعبة التحرير أو التعديل، يُمكننا إعادة صياغته بصيغة أسهل استخدامًا لتسهيل التعامل معه. قد يشمل ذلك تحويل المستند إلى ملف وورد أو جوجل أو إعادة كتابة النص. كن مطمئنًا، بغض النظر عن صيغة مستندك الطبي، فإننا نبذل قصارى جهدنا لتزويدك بترجمة دقيقة وموثوقة. من المهم تقديم المستندات الطبية بصيغة سهلة الاستخدام وسهلة القراءة والتصفح. وينطبق هذا بشكل خاص على الأطباء الذين قد يحتاجون إلى الرجوع إلى المستند بشكل متكرر وسريع.

ترجمة دقيقة وموثوقة للوثائق الطبية

بإعادة إنشاء المستند الأصلي بصيغة أسهل استخدامًا، مثل مستند وورد، سيتمكن الأطباء من الوصول إلى المعلومات واستخدامها بكفاءة أكبر. يتميز مستند وورد بسهولة التحرير والبحث، ويتيح للأطباء نسخ المعلومات ذات الصلة ولصقها في مستندات أو تطبيقات أخرى حسب الحاجة.

يمكننا ترجمة مجموعة واسعة من الوثائق الطبية من الروسية والإنجليزية والعربية، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر:

  1. التقارير والسجلات الطبية
  2. تاريخ المرضى والرسوم البيانية
  3. نتائج الاختبارات التشخيصية
  4. معلومات الوصفة الطبية
  5. خطط العلاج
  6. ملخصات الخروج
  7. الملاحظات الجراحية والإجرائية
  8. إلى الروسية والإنجليزية والعربية
  9. توثيق التجارب السريرية
  10. المقالات والمنشورات البحثية الطبية
  11. أدلة وتعليمات الأجهزة الطبية
  12. معلومات ومعلومات عن المنتجات الصيدلانية
  13. المبادئ التوجيهية والبروتوكولات الطبية
  14. المواد التعليمية للمرضى
  15. الكتيبات والنشرات الطبية
  16. توطين البرامج والتطبيقات الطبية
  17. عروض ومواد المؤتمرات الطبية
  18. مطالبات التأمين الطبي والتوثيق
  19. وثائق الصحة والسلامة

يرجى العلم أن هذه القائمة ليست شاملة. إذا كان لديكم نوع محدد من المستندات الطبية باللغة الروسية أو الإنجليزية أو العربية وترغبون في ترجمتها، فلا تترددوا في التواصل معنا، وسنسعد بمساعدتكم.

الترجمات الطبية – ترجمة الوثائق الطبية. ترجمة المستندات الطبية الروسية والإنجليزية والعربية


تتطلب ترجمة الوثائق الطبية، مثل سجلات المرضى والبروتوكولات السريرية والتقارير الطبية ووثائق التجارب السريرية والوثائق التنظيمية، مترجمًا طبيًا معتمدًا ومتخصصًا، وذلك لضمان وضوح ودقة التواصل.

تُضفي شهاداتٌ مُحددة، مثل تلك الصادرة عن الجمعية الأمريكية للمترجمين (ATA)، والمجلس الوطني للمترجمين الطبيين المُعتمدين (CMI) في الولايات المتحدة، واتحاد المترجمين في روسيا، مصداقيةً على المترجمين. تُؤكد هذه الشهادات قدرة المترجم على التعامل بدقة مع المصطلحات والمفاهيم الطبية في كلتا اللغتين. كما تُظهر فهمه للاختلافات الثقافية، وهو أمرٌ بالغ الأهمية في الترجمة الطبية.

على الرغم من التقدم الذي أحرزته الترجمات الآلية في مجال الذكاء الاصطناعي ونماذج التعلم العميق، إلا أنها تعاني من بعض القيود.

غالبًا ما يرتكبون أخطاءً في مجالات مثل الطب، حيث يكون السياق والدقة بالغَي الأهمية. قد يُسيئون تفسير الفروق الدقيقة، أو استخدام المصطلحات، أو يجدون صعوبة في استخدام الاختصارات أو المصطلحات الطبية المعقدة. قد تُؤدي هذه الأخطاء إلى سوء فهم، وتشخيصات خاطئة، وعلاجات غير مناسبة، وحتى مشاكل قانونية.

لذا، حتى لو تولّت آلة الترجمة، يجب على المترجم الطبي المعتمد إعادة تدقيق الترجمة ومراجعتها. تُعرف هذه العملية بالتحرير اللاحق. يستطيع المترجم الطبي المعتمد رصد أي أخطاء تقع فيها الآلة وتصحيحها، والتأكد من صحة المصطلحات الطبية، وتعديل النص ليصبح مناسبًا ثقافيًا ومفهومًا للجمهور المستهدف. يُعدّ هذا التدخل البشري بالغ الأهمية لتحقيق أعلى مستوى من الدقة والفعالية في الترجمات الطبية.

وفيما يلي الروابط لهيئات التصديق المذكورة: