Elena Mad – professionelle Synchronsprecherin und nachfolgende Sprecherin in Großbritannien und Europa. Es gibt keine professionellen Meinungen zu Großhändlern.
Beschreibung und Klassifizierung:
- Übliches Seminar-Praktikum in der Sankt-Petersburg-Schule, Prüfung und Neuveröffentlichung während des russischen Sprachkurses professionell-pädagogisch Гјнизитете имени Герцена (Oktober 2015). Die Kurse beinhalteten praktisches und praktisches Lernen mit professionellen Methoden, synchronisierten Übertragungen, der Durchführung mittelfristiger Konferenzen, Terminologie und Praxis Plenarsitzungen, zusätzlich zur detaillierten strategischen Analyse.
- Technische Kurse im Zentrum für Qualifikationsprüfungen der Sankt-Petersburg-Universität, Russland (Mart 2011). In den Kursen wurden ausschließlich Dokumentationen für Nichtregierungsorganisationen, Finanzdokumente, Analysen, Audits und medizinische Texte veröffentlicht.
- Programm zur Analyse von Konferenz- und Netzwerkanalysen, SDL Trados.
- Jüngste Studiengänge im Russischen Sprachinstitut, Language Services Ltd (Jahr 2009 – Februar 2010). Die Kurse sind ausschließlich in den Vereinigten Staaten/Großbritannien/Arbitra/Tribunal/Südamerika, mit detaillierten Videos und/oder Kurz-/Lernprogrammen порядок, наркотики/verkehr/выписка.
- Weitere Kurse zur Sprachpolitik (Teil 1 und 2) im Englischen Sprachinstitut, Language Services Ltd (Oktober 2007). Zu den Kursen gehörten die folgenden Themen: Geschwindigkeit, Synchronisation, Sichtung, Übertragung und technische Übertragung.
- Statistisches Urteil der Polizei – „Pass“ (4 Sätze, 2 Tage) im November 2007.
- Öffentlicher Verkehr in Südstaaten, Einwanderern und Polizisten (3, 6 Kredite) im Zentrum von Maryland, London (25. März – 15. Juli). 2003 Jahr). Zu den Kursen gehören Sprach- und Verwaltungsmethoden, Aufbau von Südsystemen in England und Großbritannien, Rollen, Anwälte, Sekretariatsgeschäfte, Strafverfolgungsbehörden, Funktionen, Politik und Migrationspolitik, Verfahren und Prozesse in den USA, Migrationspolitik und -politik sowie Terminologie und глоссарии.
- Doppelte Kurse zur Gewinnung und Verbesserung des Preises (3, 5 Credits) im kanadischen und englischen NHS Trust, London (Januar – Februar). 2000 Jahre). Einschließlich Kurse zur Strukturierung von GCSZ, zur Strukturierung sozialer Netzwerke, zur Verbesserung der Gesundheitsgerechtigkeit, zum Sektor Psychiatrie, zur Selbstinterpretation, Terminologie, klare Rechtsprechung, klare Willensfreiheit, Selbstverständlichkeit, moralische Kodizes und Kodierungspraktiken.
- Absolvent der Western University, London (von April 1998 bis November 1999). Die Kurse umfassten ausschließlich eine Veröffentlichung mit Anmerkungen, einer speziellen Veröffentlichung in der Wirtschafts-, Literatur-, Technologie-, Sprach- und Sprachwissenschaft.
Synchronisation:
- Елена имеет богатый опыт синихронного перевода на международный мороприятиях в Москве.
- Für die Synchronisierung wird eine Übertragung durchgeführt, die mit dem DWS-TTGS-20-300-Komplettpaket, das über 20 Personen verteilt ist, ausgestattet ist.
- Die Dauer der Synchronisierung wird am Tag der Verleihung in weniger als 100.000 US-Dollar pro Woche verrechnet, je nach Kurswert.
Елена Мад – Ihr persönlicher Partner in der Region Synchronisation und der darauffolgenden Zeit.
Elena Mad – professionelle und professionelle Synchronsprecherin in Großbritannien. Einer von ihnen beschäftigt sich mit der Arbeit in mitteleuropäischen Großstädten und der Spezialisierung in der Region. Елена führt eine synchrone Veröffentlichung auf Russisch auf Englisch und Englisch durch, die ihr heute und später gefällt. Es handelt sich um eine Regelung für Synchronisationsübertragungen, und Sie müssen in den folgenden Jahren eine Reihe von Übertragungsmaßnahmen durchführen. Das Unternehmen von Elena Mad garantiert eine wirksame Kommunikation und eine reibungslose Abwicklung Ihres Geschäfts.
🌍 Elena Mad – Professionelle Synchron- und Konsekutivdolmetscherin in Großbritannien und Europa 🌍
Benötigen Sie einen kompetenten und erfahrenen Dolmetscher für Ihre internationalen Veranstaltungen? Dann sind Sie bei uns genau richtig! Ich bin Elena Mad, eine professionelle Dolmetscherin mit langjähriger Berufserfahrung in Großbritannien und Europa.
🎓 Ausbildung und Qualifikationen 🎓
Seminar-Workshop: Im Oktober 2015 besuchte ich die St. Petersburger Schule für schriftliches und mündliches Übersetzen an der Russischen Staatlichen Pädagogischen Herzen-Universität. Dieser Kurs bot praktische Schulungen und Coaching in professionellen Methoden der synchronen Übersetzung, internationaler Konferenzterminologie und Plenarredepraxis.
Kurs für technische Übersetzungen: Im März 2011 absolvierte ich einen Kurs am Weiterbildungszentrum der Staatlichen Universität für Technologie und Design St. Petersburg in Russland. Das Programm umfasste die Übersetzung von Dokumentationen für die Öl- und Gasindustrie, Finanzdokumenten, Verträgen, Audits und medizinischen Texten.
Konferenzdolmetschen und Arbeitsumfeld:
Ich habe eine Schulung in SDL Trados absolviert, einer weit verbreiteten Software für Dolmetscher, um meine Fähigkeiten im Konferenzdolmetschen zu verbessern und mich an verschiedene Arbeitsumgebungen anzupassen.
Kurs für juristische Übersetzungen: Von Juli 2009 bis Februar 2010 besuchte ich das Institute of Linguists in Großbritannien, Language Services Ltd. Der Kurs umfasste Terminologie aus den Bereichen Strafrecht/Zivilrecht/Gericht/Schiedsgerichtsbarkeit, verschiedene Arten von Straftaten, Familienrecht/Erbrecht/öffentliche Ordnung und Drogenrecht/Menschenhandel/Auslieferung.
Vorbereitungskurs für die Metropolitan Police (Teil 1 und 2): Im Oktober 2007 absolvierte ich einen Kurs am Institute of Linguists in Großbritannien, Language Services Ltd. Der Schwerpunkt des Programms lag auf Notizen, Synchrondolmetschen, Beglaubigung, Transkription und Fachübersetzung. Ich habe die Prüfung zur Metropolitan Police mit vier Auszeichnungen und zwei bestandenen Prüfungen erfolgreich bestanden.
Mündliche Übersetzung in Gerichten, Einwanderungsbehörden und Polizeidiensten (Stufe 3, 6 Credits):
Vom 25. März bis 15. Juli 2003 besuchte ich das Mary Ward Centre in London. Der Kurs behandelte Übersetzungstechniken, die Struktur des Justizsystems in England und Wales, die Aufgaben von Richtern, Anwälten, Gerichtsschreibern und Bewährungshelfern, die Aufgaben und gesetzlichen Pflichten der Polizei und der Einwanderungsbehörden sowie die Verfahren in Gerichten, Einwanderungsbehörden und Polizeistationen.
Zweisprachiger Kurs im Gesundheits- und Sozialwesen (Stufe 3, 5 Credits):
Im Januar und Februar 2000 nahm ich an einem Schulungs- und Beratungskurs des Camden and Islington NHS Trust in London teil. Der Kurs behandelte die Struktur des National Health Service, die Struktur der Sozialdienste, öffentliche Unterstützung, den Bereich der psychischen Gesundheit, Dolmetschfähigkeiten, Terminologie, persönliche Entwicklung, Chancengleichheit, Selbstvertrauen, ethische Grundsätze und Verhaltensregeln.
Diplom-Übersetzer: Von April 1998 bis November 1999 absolvierte ich diesen Studiengang an der University of Westminster in London. Der Lehrplan umfasste allgemeines Übersetzen mit Anmerkungen sowie Fachübersetzungen in den Bereichen Wirtschaft, Literatur, Technik, Naturwissenschaften und Geisteswissenschaften.
💼 Synchrone Interpretation und Erfahrung 💼
Beim Synchrondolmetschen wird gleichzeitig mit dem Sprecher gedolmetscht, um die volle Bedeutung seiner Rede zu vermitteln. Für das Synchrondolmetschen von Russisch nach Englisch wird häufig ein Zweikanal-Tonsystem verwendet, bei dem der russische Originaltext auf dem linken Lautsprecher und die englische Übersetzung auf dem rechten Lautsprecher zu hören ist oder umgekehrt.
Ich verfüge über umfangreiche Erfahrung im Synchrondolmetschen bei internationalen Veranstaltungen in Moskau. Ich bin mit der notwendigen Ausrüstung vertraut, darunter das DWS-TTGS-20-300-Set für 20 Personen. Die Kosten für meine Dienste werden auf Grundlage des aktuellen Wechselkurses am Abreisetag berechnet.