Elena Mad – cantante profesional y cantante en Europa y Europa. U нее богатый опыт работы на мероприятиях.
Образование и квалификация:
- Seminario práctico en la escuela de San Petersburgo профессионально-педагогическом университете имени Герцена (octubre de 2015). Курс включал практику и коучинг в профессиональных методах синхронного перевода, обучение международной конференции terminología Y prácticas de implementación plena, una estrategia detallada de desarrollo de estrategias.
- Curso de formación técnica en el centro de formación profesional de la universidad de San Petersburgo tecnología y дизайна, Rusia (marzo de 2011). Cursos completos de documentación adicional para principiantes, documentos financieros, registros, auditorías y медицинских текстов.
- Programa de métodos de interpretación de conferencias y juegos de SDL Trados.
- Курс юридического перевода в Институте лингвистов Великобритании, Language Services Ltd (desde 2009 hasta febrero de 2010). Курс включал уголовный/гражданский/арбитражный/трибунальный суд, различные виды правонарушений, семейное/наследственное право/общественный порядок, наркотики/трафик/выписка.
- Curso de formación sobre políticas estolicas (capítulos 1 y 2) en el Instituto de Lingüística Velikobritanii, Language Services Ltd (octubre de 2007). Курс включал навыки ведения заметок, синхронный перевод, визирование, выписку и технический перевод.
- Столичный полицейский экзамен – “Pass” (4 различия, 2 прохода) en noviembre de 2007.
- Устный перевод в судах, иммиграционных и полицейских службах (3, 6 créditos) en el centro de Murcia, Londres (25 de marzo – 15 de julio de 2003). Курс включал навыки и методы перевода, структуру судебной системы в Англии и Уэльсе, роли магистратов, адвокатов, secretaria suda, служб пробации, функции полиции и иммиграционных служб, процедуры и процессы в судах, иммиграционных службах и полиции, а также terminología y glosarios.
- Curso completo para estudiantes y estudiantes universitarios (3, 5 créditos) en Camden e Islandia NHS Trust, Londres (январь – febrero de 2000 año). Курс включал структуру ГСЗ, структуру социальных служб, общественную помощь, сектор психического здоровья, навыки интерпретации, terminología, личное развитие, равные возможности, уверенность, моральный кодекс и код практики.
- Diplomático permanente en la Universidad de Westminster, Londres (desde abril de 1998 hasta noviembre de 1999). Cursos de literatura especializada en anotaciones, literatura y tecnología, науки и гуманитарных наук.
Período sincronizado:
- Elena está en condiciones de sincronizarse con personas de todo el mundo en Moscú.
- Para una conexión continua, este es el conjunto DWS-TTGS-20-300 de 20 horas.
- Esta es una sincronización constante con los rublos en esta operación, después del curso.
Елена Мад – ваш надежный партнер в области синхронного и последовательного перевода.
Елена Мад – опытный y профессиональный синхронный переводчик в Великобритании. Она обладает широким опытом работы на международных мероприятиях and образованием, специализированным в области перевода. Elena oblada por la sincronía con el ruso en inglés y español, obespechivaia точное y полное передачу смысла vыступаЎщего. Она имеет оборудование для синхронного перевода и готова обеспечить высококачественные переводческие услуги на вашем следующем мероприятии. Сотрудничество с Еленой Мад garantiryuet эффективную коммуникацию и успешное проведение вашего мероприятия.
🌍 Elena Mad – Intérprete profesional síncrona y consecutiva en Reino Unido y Europa 🌍
¿Necesita un intérprete cualificado y con experiencia para sus eventos internacionales? ¡No busque más! Soy Elena Mad, intérprete profesional con amplia experiencia en el Reino Unido y Europa.
🎓 Educación y Cualificaciones 🎓
Seminario-Taller: En octubre de 2015, asistí a la Escuela de Traducción Escrita y Oral de San Petersburgo de la Universidad Pedagógica Estatal Rusa que lleva el nombre de Herzen. Este curso me brindó formación práctica y coaching en métodos profesionales de traducción sincrónica, terminología de conferencias internacionales y prácticas de discursos plenarios.
Curso de Traducción Técnica: En marzo de 2011, completé un curso en el Centro de Educación Continua de la Universidad Estatal de Tecnología y Diseño de San Petersburgo (Rusia). El programa abarcó la traducción de documentación para la industria del petróleo y el gas, documentos financieros, acuerdos, auditorías y textos médicos.
Interpretación de conferencias y entorno de trabajo:
He recibido formación en SDL Trados, un software ampliamente utilizado por intérpretes, para mejorar mis habilidades en interpretación de conferencias y adaptarme a diversos entornos de trabajo.
Curso de Traducción Jurídica: De julio de 2009 a febrero de 2010, asistí al Instituto de Lingüistas del Reino Unido, Language Services Ltd. El curso abarcó terminología penal, civil, judicial y de arbitraje, diversos tipos de delitos, derecho de familia, derecho sucesorio, orden público y drogas, tráfico y extradición.
Curso Preparatorio para la Policía Metropolitana (Partes 1 y 2): En octubre de 2007, completé un curso en el Instituto de Lingüistas del Reino Unido, Language Services Ltd. El programa se centró en la toma de apuntes, la interpretación sincrónica, la notarización, la transcripción y la traducción técnica. Aprobé el examen de la Policía Metropolitana con cuatro distinciones y dos aprobados.
Traducción oral en tribunales, inmigración y servicios policiales (Nivel 3, 6 créditos):
Del 25 de marzo al 15 de julio de 2003, asistí al Centro Mary Ward de Londres. El curso abarcó técnicas de traducción, la estructura del sistema judicial en Inglaterra y Gales, las funciones de los magistrados, abogados, secretarios judiciales, servicios de libertad condicional, las funciones y obligaciones legales de la policía y los servicios de inmigración, y los procedimientos utilizados en tribunales, servicios de inmigración y comisarías.
Curso Bilingüe de Salud y Asistencia Social (Nivel 3, 5 créditos):
Entre enero y febrero de 2000, me matriculé en el programa de Formación y Consultoría del Camden and Islington NHS Trust de Londres. El curso abarcó la estructura del Servicio Nacional de Salud (NHS), la estructura de los servicios sociales, la asistencia pública, el sector de la salud mental, las habilidades de interpretación, la terminología, el desarrollo personal, la igualdad de oportunidades, la confianza, el código ético y el código de buenas prácticas.
Diploma en Traducción: De abril de 1998 a noviembre de 1999, cursé esta carrera en la Universidad de Westminster en Londres. El programa de estudios abarcaba traducción general con anotaciones, traducción especializada en los ámbitos de los negocios, la literatura, la tecnología, las ciencias y las humanidades.
💼 Interpretación y Experiencia Sincrónica 💼
La interpretación sincrónica implica la traducción simultánea con el orador, transmitiendo así el significado completo de su discurso. Para la interpretación sincrónica del ruso al inglés, se suele utilizar un sistema de sonido de doble canal: el discurso original en ruso se escucha en el orador izquierdo y la traducción al inglés en el derecho, o viceversa.
Cuento con amplia experiencia en interpretación sincrónica en eventos internacionales en Moscú. Domino el equipo necesario, incluido el equipo DWS-TTGS-20-300, diseñado para 20 personas. El precio de mis servicios se calcula según el tipo de cambio vigente el día de la salida.