L'équipe de Russian-English.com met à votre disposition un traducteur professionnel parlant couramment le russe et l'anglais, et possédant une solide expérience en traduction de documents médicaux. Notre traducteur traduira le document en garantissant une traduction précise, claire et concise. Nous formaterons également la traduction pour qu'elle corresponde au document original, y compris les titres et les titres de section.
Expérience dans la traduction de documents médicaux
Nous avons un traducteur professionnel qui parle couramment le russe et l'anglais

Veuillez nous fournir le texte à traduire ou une copie de votre rapport en russe. N'hésitez pas à me faire part de toute terminologie ou nuance médicale particulière à prendre en compte pour une traduction précise.
russe | Anglais |
п р о р a s т а н и е м л и м ф а д е н о п a t и я . П о л о ж и т е л ь н a я д и н а м и к a . 1 2 . 1 0 . 2 1 г Э Х О К Г : Ф В – 6 7 % . О б щ и é а н а л и з к р о в и 0 4 . 0 5 . 2 2 г Н в – 1 0 9 г \ л ; Э р – 3 , 7 т \ л ; Л – 3 . 7 г \ л , Н t – ; Т р – 3 4 0 г \ л ; Ц П – 0 . 7 7 ; С О Э – 3 6 м м \ ч а с . Б и о х и м и ч е с к ий а н а л и з к р о в и : П е ч . п р о б ы : А с т 2 5 U \ L ; А л т 2 0 U \ L Б и л и р у б и н : о б щ и é – 8 м к м о л ь \ л ; Т и м о л . П р о б а 0 . 7 Е д \ SH ; М о ч е в и н а – 3 . 6 м м о л ь \ Л ; К р е а т и н и н 7 8 м к м о л ь \ л ; О б щ и й б е л о к – 8 2 г \ л ; Г л ю к о з а к р о в и – 5 . 6 м м о л ь \ л Р е к о м е н д а ц и я п р и в ы п и с к е : | D'après le texte fourni, voici une traduction : « Diagnostic : Lymphadénopathie avec une évolution favorable. ECG du 12.10.21 : FE – 67 %. Analyse sanguine générale du 04.05.22 : Hb – 109 g/L ; Er – 3,7 T/L ; L – 3,7 g/L ; Ht – ; Tr – 340 g/L ; CP – 0,77 ; SOE – 36 mm/h. Analyse biochimique du sang : Tests de la fonction hépatique : AST 25 U/L ; ALT 20 U/L. Bilirubine : totale – 8 µmol/L ; directe – 0,7 µmol/L. Urée – 3,6 mmol/L ; Créatinine – 78 µmol/L ; Protéines totales – 82 g/L ; Glycémie – 5,6 mmol/L. Recommandation : sortie de l'hôpital. » |
Nous prenons en compte les termes ou nuances médicales pour une traduction précise
Si vous avez un rapport médical en russe dont vous souhaitez vérifier l'exactitude au Royaume-Uni, nous vous recommandons de consulter un professionnel de la santé qualifié ou de faire appel à des services médicaux au Royaume-Uni. Cependant, il est essentiel de faire appel à un traducteur professionnel expérimenté dans la traduction de documents médicaux pour traduire un rapport médical du russe vers l'anglais. Sur Russian-English.com, nous pouvons suivre les étapes suivantes :
Tout d’abord, vous devez obtenir une copie du rapport médical en langue russe.
Déterminez si vous avez besoin d'une traduction certifiée. Si le rapport médical est requis à des fins officielles, par exemple pour des questions d'immigration ou juridiques, vous pourriez avoir besoin d'une traduction certifiée reconnue par les autorités compétentes.
Fournissez au traducteur le rapport médical et toute information complémentaire sur le contexte et l'objectif de la traduction. Il peut être utile de fournir un glossaire des termes médicaux ou acronymes spécifiques au rapport.
nous examinons attentivement la traduction pour garantir que toutes les informations sont exactes
Une fois la traduction terminée, nous la revoyons attentivement afin de garantir que toutes les informations ont été correctement traduites du russe vers l'anglais et inversement. En cas d'erreurs ou d'omissions, nous en informons le traducteur afin qu'il apporte les corrections nécessaires.
Traduit avec précision du russe vers l'anglais
les rapports médicaux peuvent contenir des informations sensibles et confidentielles
Si vous avez besoin d'une traduction certifiée, le traducteur fournira une déclaration signée attestant de l'exactitude de la traduction et de ses qualifications. Veuillez noter que les rapports médicaux peuvent contenir des informations sensibles et confidentielles ; nous veillons donc à ce que le traducteur les traite avec les mesures de confidentialité et de sécurité appropriées.
Au Royaume-Uni, le processus d’obtention d’une traduction certifiée est relativement simple, mais il y a certains points clés à connaître :
Qualifications du traducteur:
Il est essentiel que le traducteur ou l'agence de traduction soit réputé. Bien que le Royaume-Uni ne dispose pas d'un système officiel de traducteurs assermentés comme dans d'autres pays, de nombreux organismes professionnels, tels que l'Institute of Translation & Interpreting (ITI) ou le Chartered Institute of Linguists (CIOL), disposent d'annuaires de traducteurs qualifiés et agréés.
- Traduction certifiée : Au Royaume-Uni, une traduction certifiée est généralement accompagnée d'un document tamponné par l'agence de traduction ou d'un papier à en-tête contenant une déclaration attestant de l'exactitude de la traduction. Cette déclaration est signée par le traducteur ou un représentant de l'agence.
- Confidentialité : Concernant les documents sensibles tels que les rapports médicaux, les traducteurs ou les agences de traduction sont tenus, par des obligations éthiques (et souvent contractuelles), de préserver la confidentialité. Si cela vous préoccupe, vous pouvez également demander au traducteur de signer un accord de confidentialité (NDA) avant de commencer son travail.
- Usage officiel : Si vous avez besoin d'une traduction à des fins officielles (par exemple, pour les tribunaux britanniques ou le ministère de l'Intérieur), il est essentiel de vous assurer qu'elle est acceptée par les organismes compétents. En général, une traduction réalisée par une agence réputée ou par un membre d'un organisme professionnel reconnu suffit.
- Apostille et légalisation : Dans certains cas, une simple traduction certifiée conforme ne suffit pas. Si le document est destiné à être utilisé hors du Royaume-Uni ou provient d'un pays étranger et est destiné à être utilisé dans le pays, une apostille ou une légalisation supplémentaire peut être nécessaire. Il s'agit d'une procédure distincte qui implique généralement le ministère des Affaires étrangères, du Commonwealth et du Développement (FCDO) et éventuellement l'ambassade ou le consulat du pays où le document sera utilisé.
Témoignage client
Lorsque j'ai reçu le rapport traduit, j'ai été impressionné par sa précision et son souci du détail. Le traducteur a pris soin de traduire correctement tous les termes médicaux techniques et de présenter le rapport de manière claire et concise. Grâce à son expertise, j'ai pu remettre le rapport traduit à mon spécialiste en toute confiance, sachant qu'il reflétait fidèlement mon état de santé. Je recommande vivement ses services à toute personne souhaitant une traduction de qualité pour un rapport médical cardiologique.
- rapport médical
- traduction
- soins de santé
- traduction médicale
- terminologie médicale
- diagnostic
- traitement
- antécédents du patient
- résultats cliniques
- résultats de laboratoire
- imagerie médicale
- médicament
- dosage
- effets secondaires
- effets indésirables
- interventions chirurgicales
- anatomie
- physiologie
- pathologie
- pharmacologie
- éthique médicale
- confidentialité
- précision
- sensibilité culturelle
- traduction professionnelle
- jargon médical
- dossiers médicaux
- interprétation
- services linguistiques
- soins de santé multilingues
- communication médicale
- interprétation médicale
- technologie de traduction
- assurance qualité
- secteur de la santé
- interprétation en clinique