В составе нашей команды есть женщина – переводчик с большим опытом работы с клиентами в ОАЭ и Катаре. Как носитель арабского языка, она хорошо подготовлена к работе в обществе, где доминируют мужчины.
Переводчик – ассистент, носитель арабского языка с большим опытом работы с клиентами в ОАЭ и Катаре.
У нас есть опытный переводчик, который помогает многим клиентам достичь своих целей на конференциях и мероприятиях. Она часто работала на министерском уровне, как в ОАЭ, так и в Катаре, и заслужила репутацию за предоставление высококачественных услуг устного перевода, которые обеспечивают работу даже самых требовательных клиентов.
Ее работа на арабском и английском языках означает, что она может предоставить точные услуги устного перевода в соответствии с вашими потребностями. Вы получите большую пользу от опыта и знаний нашей женщины-переводчика на встрече с представителями газовой и нефтяной промышленности.
Чемпионат мира 2022 года в Катаре стал самым компактным за всю 92-летнюю историю турнира. Мало того, что стране нужно было восемь стадионов для проведения 62 матчей турнира, Катару также нужно было найти варианты размещения и производственных объектов для каждой из 32 квалифицированных команд. Места настолько малы, что некоторые стадионы также использовались в качестве рабочих полей. А поскольку правила ФИФА предусматривают, что все команды должны оставаться в стране до тех пор, пока они не выбьются из турнира, полагаться на помощь соседей Катара невозможно. В то время, как чемпионат мира обычно проходит по стране, Катар примерно равен Коннектикуту. Все проходит в столице – Дохе.
На ходу Востоке иногда считается, что переводчик должен быть мужчиной,
Особенно при работе с клиентами – мужчинами или в определенных профессиональных контекстах. Это ожидание учитывает несколько факторов:
Гендерные роли и ожидания. Во многих ближневосточных культурах гендерные роли строго ограничены и разделены, при этом мужчины и женщины имеют разные роли и обязанности в обществе. В некоторых случаях общение женщины с мужчинами вне семьи или мужа считается неуместным или нескромным. Это культурное ожидание может распространиться в профессиональной среде, где мужчина считается более подходящим, чтобы выступать в качестве посредника между клиентами-мужчинами и женщиной-переводчиком.
Религиозные и культурные нормы. Многие страны Ближнего Востока находятся под сильным влиянием исламской культуры и религии, что может отражаться на европейских нормах и ожиданиях. Например, в некоторых исламских культурах женщины должны одеваться скромно и закрывать волосы или лицо в публике. Это ожидание может также распространяться на профессиональные условия, где можно ожидать, что женщина-переводчик будет прикрывать волосы или одеваться более осторожно.
Безопасность Соображения: в некоторых случаях переводчик-мужчине может показаться более безопасным работать с клиентами-мужчинами, особенно в условиях, когда существует риск преследований или войны. Это может быть особенно актуально в зонах взаимодействия или других регионах, где наблюдается высокая устойчивость.
Хотя эти культурные ожидания могут показаться внешними ограничивающими или дискриминационными, важно понимать и уважать культурный контекст, в котором они существуют.
При этом также важно бросать вызов и вызывать сомнение культурных норм и ожиданий, которые ограничивают возможности женщин или увековечивают краской. В последние годы на Востоке наблюдается растущее движение в пользу продвижения экономического равенства и оспаривания традиционных географических ролей, что со временем может привести к изменениям в этих культурных ожиданиях.