ЕЛЕНА МАД。 CИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ВЕЛИКОБРИТАНИИ РЕЗЮМЕ – ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО НА УССКИЙ


Елена Мад – профессиональный синхронный 和 последовательный переводчик в Великобритании 和 Европе。 У нее богатый опыт работы на мероприятиях。

说明:

  • Учебный семинар-практикум в Санкт-Петербургской школе письменного и устного перевода при Российском Герцена профессионально-педагогическом университете имени Герцена (октябрь 2015)。 Курс включал практику и коучинг в профессиональных методах синхронного перевода, обучение международной конференции терминологии и практике пленарных выступлений, а также разработку детальных языковых стратегий.
  • Курс технического перевода в Центре повышения квалификации Санкт-Петербургского государственного университета технологий и дизайна, Россия (март 2011)。 Курс включал перевод документации для нефтегазовой отрасли, финансовых документов, соглашений, аудита и медицинских текстов。
  • 包括 обучения методам 和 конференций 和 рабочей среды、SDL Trados。
  • Курс юридического перевода в Институте лингвистов Великобритании, Language Services Ltd (июль 2009 – февраль 2010)。 Курс включал уголовный/гражданский/арбитражный/трибунальный суд, различные виды правонарушений, семейное/наследственное право/общественный порядок, наркотики/трафик/выписка。
  • Подготовительный курс к столичной полициии (часть 1 и 2) в Институте лингвистов Великобритании, Language Services Ltd (октябрь 2007)。 Курс включал навыки ведения заметок, синхронный перевод, визирование, выписку 和 технический перевод.
  • Столичный полицейский экзамен – “Pass”(4 различия, 2 прохода)于 2007 年的 ноябре 上。
  • Устный перевод в судах, иммиграционных 和 полицейских службах (Уровень 3, 6 кредитов) в Центре Мэри Уорд, Лондон(2003 年 3 月 25 日 – 15 日)。 Курс включал навыки и методы перевода, структуру судебной системы в Англии и Уэльсе, роли магистратов, адвокатов、секретарей суда、служб пробации、функции полиции 和 иммиграционных служб、процедуры 和 процессы в судах, иммиграционных службах и полиции, атакже терминологию и глоссарии.
  • Двуязычный курс по здравоохранению 和 общественному уходу (Уровень 3, 5 кредитов) в Камден 和 Ислингтон NHS Trust, Лондон(январь – февраль 2000 года)。 Курс включал структуру ГСЗ、структуру социальных служб、общественную помощь、сектор психического здоровья、 навыки интерпретацииии, терминологию, личное развитие, равные возможности, уверенность, моральный кодекс и код практики。
  • Диплом по переводу, полученный в Вестминстерском университете, Лондон (с апреля 1998 по ноябрь 1999 года). Курс включал общий перевод с аннотациями, специализированный перевод в областях бизнеса, литературы, технологий, науки и гуманитарных наук.

Синхронный перевод:

  • Елена имеет богатый опыт синхронного перевода на международных мероприятиях в Москве。
  • Для синхронного перевода требуется оборудование, такое как комплект DWS-TTGS-20-300, рассчитанный на 20 человек.
  • Стоимость синхронного перевода рассчитывается в рублях на день отправления, по текущему курсу валюты。

Елена Мад – ваш надежный партнер в области синхронного 和 последовательного перевода.

Елена Мад – опытный 和 профессиональный синхронный переводчик в Великобритании。 Она обладает широким опытом работы на международных мероприятиях и образованием, специализированным в области佩雷沃达。 Елена обладает навыками синхронного перевода с русского на английский 和 наоборот, обеспечивая точное 和 полное передачу смысла выступающего。 Она имеет оборудование для синхронного перевода и готова обеспечить высококачественные переводческие услуги на vaшеm следующеm мероприятии。 Сотрудничество с Еленой Мад гарантирует эффективную коммуникацию 和 успешное проведение вашего мероприятия。

🌍 Elena Mad – 英国和欧洲的专业同声传译和交替传译员 🌍

您是否需要一位技术娴熟、经验丰富的国际口译员来协助您的国际活动?别再找了!我叫埃琳娜·马德 (Elena Mad),一位在英国和欧洲拥有丰富经验的专业口译员。

🎓 教育和资格 🎓

研讨会-工作坊:2015年10月,我参加了俄罗斯国立赫尔岑师范大学圣彼得堡笔译与口译学院的课程。该课程提供了专业同步翻译方法、国际会议术语以及全体会议演讲实践方面的实践培训和指导。

技术翻译课程:2011年3月,我在俄罗斯圣彼得堡国立技术设计大学继续教育中心完成了一门课程。该课程涵盖石油和天然气行业文件、财务文件、协议、审计和医学文本的翻译。

会议口译及工作环境:

我接受了口译员广泛使用的软件SDL Trados的培训,以提高我的会议口译技能并适应各种工作环境。

法律翻译课程:2009年7月至2010年2月,我参加了英国语言学家协会(Institute of Linguists)的语言服务有限公司的课程。课程内容涵盖刑事/民事/法庭/仲裁术语、各类犯罪、家庭/继承法/公共秩序以及毒品/贩卖/引渡。

伦敦警察厅预备课程(第一部分和第二部分):2007年10月,我完成了英国语言学家协会(Languist Institute of Linguistics Ltd.)的语言服务有限公司(Language Services Ltd.)的课程。该课程侧重于笔记技巧、同步口译、公证、转录和技术翻译。我以四门优异和两门及格的成绩顺利通过了伦敦警察厅考试。

法院、移民局和警察部门的口译(3 级,6 个学分):

2003年3月25日至7月15日,我参加了伦敦玛丽·沃德中心的课程。课程内容涵盖翻译技巧、英格兰和威尔士司法体系的结构、治安法官、律师、法庭书记员的角色、缓刑服务、警察和移民部门的职能和法定义务,以及法院、移民部门和警察局的日常工作程序。

双语健康与社会护理课程(3 级,5 个学分):

2000年1月至2月,我参加了伦敦卡姆登和伊斯灵顿国民医疗服务体系(NHS)的培训与咨询项目。课程内容涵盖国民医疗服务体系的结构、社会服务结构、公共援助、精神卫生部门、口译技巧、专业术语、个人发展、平等机会、信心、道德准则和实践准则。

翻译文凭:1998年4月至1999年11月,我在伦敦威斯敏斯特大学攻读该课程。课程内容涵盖带注释的通用翻译以及商业、文学、科技、科学和人文领域的专业翻译。

💼 同声传译与体验 💼

同步口译是指与演讲者同时进行翻译,完整传达演讲者讲话的含义。俄语到英语的同步口译通常使用双声道音响系统,左侧扬声器播放俄语原文,右侧扬声器播放英语翻译,反之亦然。

我在莫斯科的国际活动中提供同步口译服务,经验丰富。我熟练使用必要的设备,包括可容纳20人的DWS-TTGS-20-300套装。我的服务费用根据出发当天的汇率计算。

凭借我在同步口译方面的专业知识和各个领域的多元化背景,我保证为您的活动提供准确、全面的语言服务。

✉️ 立即联系我,讨论您的口译需求,确保您的国际聚会取得成功!✉️