ЕЛЕНА МАД. CИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ВЕЛИКОБРИТАНИИ РЕЗЮМЕ – ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ


Елена Мад – профессиональный синхронный и последовательный переводчик в Великобритании и Европе. У нее богатый опыт работы на мероприятиях.

Образование и квалификация:

  • Учебный семинар-практикум в Санкт-Петербургской школе письменного и устного перевода при Российском государственном профессионально-педагогическом университете имени Герцена (октябрь 2015). Курс включал практику и коучинг в профессиональных методах синхронного перевода, обучение международной конференции терминологии и практике пленарных выступлений, а также разработку детальных языковых стратегий.
  • Курс технического перевода в Центре повышения квалификации Санкт-Петербургского государственного университета технологий и дизайна, Россия (март 2011). Курс включал перевод документации для нефтегазовой отрасли, финансовых документов, соглашений, аудита и медицинских текстов.
  • Программа обучения методам интерпретации конференций и рабочей среды, SDL Trados.
  • Курс юридического перевода в Институте лингвистов Великобритании, Language Services Ltd (июль 2009 – февраль 2010). Курс включал уголовный/гражданский/арбитражный/трибунальный суд, различные виды правонарушений, семейное/наследственное право/общественный порядок, наркотики/трафик/выписка.
  • Подготовительный курс к столичной полиции (часть 1 и 2) в Институте лингвистов Великобритании, Language Services Ltd (октябрь 2007). Курс включал навыки ведения заметок, синхронный перевод, визирование, выписку и технический перевод.
  • Столичный полицейский экзамен – “Pass” (4 различия, 2 прохода) в ноябре 2007 года.
  • Устный перевод в судах, иммиграционных и полицейских службах (Уровень 3, 6 кредитов) в Центре Мэри Уорд, Лондон (25 марта – 15 июля 2003 года). Курс включал навыки и методы перевода, структуру судебной системы в Англии и Уэльсе, роли магистратов, адвокатов, секретарей суда, служб пробации, функции полиции и иммиграционных служб, процедуры и процессы в судах, иммиграционных службах и полиции, а также терминологию и глоссарии.
  • Двуязычный курс по здравоохранению и общественному уходу (Уровень 3, 5 кредитов) в Камден и Ислингтон NHS Trust, Лондон (январь – февраль 2000 года). Курс включал структуру ГСЗ, структуру социальных служб, общественную помощь, сектор психического здоровья, навыки интерпретации, терминологию, личное развитие, равные возможности, уверенность, моральный кодекс и код практики.
  • Диплом по переводу, полученный в Вестминстерском университете, Лондон (с апреля 1998 по ноябрь 1999 года). Курс включал общий перевод с аннотациями, специализированный перевод в областях бизнеса, литературы, технологий, науки и гуманитарных наук.

Синхронный перевод:

  • Елена имеет богатый опыт синхронного перевода на международных мероприятиях в Москве.
  • Для синхронного перевода требуется оборудование, такое как комплект DWS-TTGS-20-300, рассчитанный на 20 человек.
  • Стоимость синхронного перевода рассчитывается в рублях на день отправления, по текущему курсу валюты.

Елена Мад – ваш надежный партнер в области синхронного и последовательного перевода.

Елена Мад – опытный и профессиональный синхронный переводчик в Великобритании. Она обладает широким опытом работы на международных мероприятиях и образованием, специализированным в области перевода. Елена обладает навыками синхронного перевода с русского на английский и наоборот, обеспечивая точное и полное передачу смысла выступающего. Она имеет оборудование для синхронного перевода и готова обеспечить высококачественные переводческие услуги на вашем следующем мероприятии. Сотрудничество с Еленой Мад гарантирует эффективную коммуникацию и успешное проведение вашего мероприятия.

🌍 Elena Mad – Professional Synchronous and Consecutive Interpreter in the UK and Europe 🌍

Are you in need of a skilled and experienced interpreter for your international events? Look no further! I am Elena Mad, a professional interpreter with extensive experience working in the United Kingdom and Europe.

🎓 Education and Qualifications 🎓

Seminar-Workshop: In October 2015, I attended the St. Petersburg School of Written and Oral Translation at the Russian State Pedagogical University named after Herzen. This course provided practical training and coaching in professional synchronous translation methods, international conference terminology, and plenary speech practices.

Technical Translation Course: In March 2011, I completed a course at the Continuing Education Center of the St. Petersburg State University of Technology and Design in Russia. The program covered the translation of documentation for the oil and gas industry, financial documents, agreements, audits, and medical texts.

Conference Interpretation and Working Environment:

I have undergone training in SDL Trados, a widely-used software for interpreters, to enhance my skills in conference interpretation and adapt to various working environments.

Legal Translation Course: From July 2009 to February 2010, I attended the Institute of Linguists in the UK, Language Services Ltd. The course encompassed criminal/civil/court/arbitration terminology, various types of offenses, family/inheritance law/public order, and drugs/trafficking/extradition.

Preparatory Course for Metropolitan Police (Parts 1 and 2): In October 2007, I completed a course at the Institute of Linguists in the UK, Language Services Ltd. The program focused on note-taking skills, synchronous interpretation, notarization, transcription, and technical translation. I successfully passed the Metropolitan Police Examination with four distinctions and two passes.

Oral Translation in Courts, Immigration, and Police Services (Level 3, 6 credits):

From March 25 to July 15, 2003, I attended the Mary Ward Centre in London. The course covered translation techniques, the structure of the judicial system in England and Wales, the roles of magistrates, lawyers, court clerks, probation services, the functions and statutory obligations of the police and immigration services, and the procedures used in courts, immigration services, and police stations.

Bilingual Health and Social Care Course (Level 3, 5 credits):

In January-February 2000, I enrolled in the Training and Consultancy of Camden and Islington NHS Trust in London. The course covered the structure of the National Health Service, social services structure, public assistance, mental health sector, interpretation skills, terminology, personal development, equal opportunities, confidence, ethical code, and code of practice.

Diploma in Translation: From April 1998 to November 1999, I pursued this course at the University of Westminster in London. The curriculum encompassed general translation with annotations, specialized translation in the fields of business, literature, technology, science, and humanities.

💼 Synchronous Interpretation and Experience 💼

Synchronous interpretation involves simultaneous translation alongside the speaker, conveying the full meaning of their speech. For Russian to English synchronous interpretation, a dual-channel sound system is often used, with the original Russian speech on the left speaker and the English translation on the right, or vice versa.

I have extensive experience providing synchronous interpretation at international events in Moscow. I am well-versed in using the necessary equipment, including the DWS-TTGS-20-300 set designed for 20 people. The cost for my services is calculated based on the current exchange rate on the day of departure.

With my expertise in synchronous interpretation and a diverse background in various fields, I guarantee accurate and comprehensive language services for your events.

✉️ Contact me now to discuss your interpretation needs and ensure the success of your international gatherings! ✉️

×