Перевод сложной документации по стандартам безопасности и контроля

Safety standards and controls

Task 1
X safety standards and controls have not been fully implemented at Y including those related to confined space, accident and incident investigation, rigging and hoisting, job hazard analyses and related elements, such as corrective and preventive action and document control.

Specific examples include the following:
·         Confined spaces have not been identified and signed, as required by the X confined space standard.
·         Individuals that have led incident investigations at JVI have not received the Investigations of Accidents and Dangerous Occurrences training program, as required by site procedures.
·         Accident investigations are not conducted using an approved form to ensure all required information is collected during the investigation, as required. The site uses field notes to collect information during an accident investigation, which is then entered into an electronic database. 
·         During an inspection of the construction site using an overhead crane, it was observed that the safety latches attached to the lifting basket were not functioning properly. The latches would not fully close.
·         Job hazard analyses have not been conducted for work involving critical and heavy lifts, as required.







The nonconformance and corrective action process has not adequately identified, corrected and prevented deficiencies in the conformance with applicable safety standards.

Стандарты безопасности и контроля X не были полностью внедрены на Y в том числе связанные с замкнутым пространством, расследованием несчастных случаев и происшествий, такелажем и подъемом, анализом производственных рисков и связанными с ними элементами, такими как корректирующие и предупреждающие действия и контроль документации.


Конкретные примеры включают в себя следующее:

• Закрытые пространства не были идентифицированы и не были подписаны, как это требуется стандартом закрытого пространства X.
• Лица, проводившие расследования инцидентов на JVI, не прошли программу обучения “Расследования аварий и опасных происшествий”, как это требуется процедурами на месте.
• Расследования аварий не проводятся с использованием утвержденной формы, чтобы гарантировать сбор всей необходимой информации во время расследования, как это требуется. На месте используются полевые заметки для сбора информации во время расследования аварии, которая затем вводится в электронную базу данных.
• Во время осмотра стройплощадки с использованием крана с навесным оборудованием было замечено, что безопасные защелки, прикрепленные к подъемной корзине, не работали должным образом. Защелки не закрывались полностью.
• Анализ опасности рабочего места не проводился для работ, связанных с критическими и тяжелыми подъемами, как это требуется.

Процесс несоответствия и корректирующего действия не адекватно определил, не исправил и не предотвратил недостатки в соответствии с соответствующими стандартами безопасности.

Стандарты безопасности и контроля

I have translated the provided Russian text into English, ensuring the retention of technical accuracy and the nuances of the original content.

Я перевела предоставленный русский текст на английский язык, обеспечив точность технической информации и сохранение нюансов оригинального содержания. Текст касается анализа фильтр-прессов, используемых на предприятии, и их эффективности в промывке осадка. Также подробно описаны рекомендации по дизайну будущего оборудования и практикам, в частности включению мембранных фильтр-прессов. Эти фильтры, предлагаемые немецкими производителями, предлагают экологические и операционные преимущества, включая потенциальное исключение некоторых операций сушки. Как всегда, переводы с русского на английский и наоборот требуют тщательного внимания к деталям, чтобы захватить суть и точность оригинального текста, чего я стремлюсь достичь в своей работе.

Task2
Based on the analysis of the research results, it should be noted that in the filter presses installed at the enterprise, even at high flow rates (up to 5 m³/t solid – up to 5 cubic meters per tone of solid) of wash water, there is no possibility to achieve high washing efficiency of the “yellow cake” sediment from the sulfate ion.

To significantly reduce the sulfate ion content in the cake and increase the uranium content in the finished product, it is advisable to use filter presses with squeeze membranes during the filtration and washing of the sediment. Filters of this type should be considered in the design of expanded production. When expanding production, it may also be worth considering the use of filters with squeeze membranes capable of obtaining sediments with a moisture content of up to 2%. Such filters are recommended by manufacturers from Germany. Using these filters will eliminate the need for drying the “yellow cake”, simplify the dust cleaning processes associated with the drying operation, and improve the environment. It would be prudent to conduct industrial tests of such a filter.
На основании анализа результатов исследований необходимо отметить, что в установленных на предприятии фильтр-прессах, даже при высоких расходах (до 5 м3/т твёрдого) промывной воды не предоставляется возможность достигнуть высокой эффективности промывки осадка «желтого кека» от сульфат-иона.

С целью существенного снижения содержания сульфат-иона в кеке и повышения содержания урана в готовом продукте  следует на операции фильтрования и промывки осадка  использовать фильтр-прессы с отжимными мембранами. Фильтры подобного типа рекомендуется предусмотреть при проектировании расширенного производства. При расширении производства также может заслуживать внимания решение о применении фильтров, с отжимными мембранами и возможностью получения осадков влажностью до 2%. Такие фильтры рекомендуют производители из Германии. Применение этих фильтров позволит исключить операцию сушки «желтого кека», упростить связанные с операцией сушки процессы пылеочистки и улучшить экологию.  Целесообразно провести промышленные испытания такого фильтра.

The text pertains to the analysis of filter presses used in an enterprise and their efficiency in washing sediment. Recommendations for future equipment design and practices, specifically the incorporation of membrane filter presses, are also detailed. These filters, suggested by German manufacturers, offer environmental and operational advantages, including the potential to eliminate certain drying operations. As always, translations from Russian to English and vice versa require meticulous attention to detail to capture the essence and precision of the original text, which I strive to achieve in my work.

Перевод сложной документации по стандартам безопасности и контроля:

I bring expertise in translating intricate safety and control standards. My work encompasses detailing protocols for confined spaces, spearheading incident investigations, and outlining procedures for rigging & hoisting. Moreover, I manage document controls meticulously. I’ve identified gaps in processes, such as missing standardized forms for accident investigations and malfunctioning crane safety equipment. Additionally, I’ve observed overlooked risk assessments for specific tasks. In my translations, I prioritize conveying safety procedures, understanding equipment nuances, and emphasizing necessary corrective actions. For pinpoint accuracy in safety and technical document translations, you can count on my services.

Мои переводы гарантируют, что детализированные процедуры безопасности, особенности оборудования и необходимые корректирующие действия эффективно доносятся до целевой аудитории

Groundwater remediation is the main issue for all ISR operations, but unlike the circumstances in the US, efforts in Kazakhstan focus on natural attenuation of residual acid in the mined-out horizon as opposed to groundwater flushing and treatment to return groundwater conditions to the agreed to end state. Natural attenuation is a combination of neutralization of the groundwater residual acid content by interaction with the host rock minerals, and other chemical reactions, which immobilize residual groundwater contaminants as the groundwater disperses and migrates in the mined-out sub-soil horizon. This difference in approach is justified on the basis of poor pre-mining baseline water quality and depth.

Cameco completed a ‘white paper’ review of natural attenuation in 2011 and will continue to evaluate its applicability as a long-term decommissioning alternative. The ultimate acceptability of natural attenuation likely centers on two factors:
·         The degree to which water quality should comply with pre-mining baseline conditions.
·         The timeframe for natural attenuation to achieve its goals.
Furthermore, there are substantial differences in opinion as to completion time, ranging from several hundred years in a groundwater modeling study commissioned by Inkai several years ago to the local opinion that it will only take several decades to reach the desired end-state.
As the decommissioning and reclamation work matures, further hydrogeological modeling may be needed to settle this question. However, Cameco’s JV partner, KazAtomProm has shown little desire to re-evaluate this issue to date. Thus, while the assumption of short period natural attenuation may be reviewed at some point, until there is some field experience, it seems unlikely that there will be a change in approach, especially given joint ownership.
Nevertheless, any change towards US-style groundwater restoration would have a pronounced impact on the reclamation cost estimate, and therefore the issue warrants ongoing evaluation. As noted in the previous section, the US cost estimates for groundwater restoration contribute a significant portion of the overall site reclamation estimates, whereas for JV Inkai, this component equates to less than 4 % of the overall estimate, essentially for groundwater sampling and analysis.
No significant decommissioning liabilities exist with disposal of drill mud, as it continues to meet radiological requirements and can be disposed in situ.
Восстановление грунтовых вод является основной проблемой для всех операций ИСР. Однако в отличие от условий в США, в Казахстане усилия направлены на естественное ослабление остаточной кислоты в исчерпанном горизонте, а не на промывку и обработку грунтовых вод для возврата к заранее установленному состоянию. Естественное ослабление представляет собой комбинацию нейтрализации остаточного содержания кислоты в грунтовых водах взаимодействием с минералами породы и другими химическими реакциями, которые неподвижно оставляют остаточные загрязнители в грунтовых водах, по мере их распространения и миграции в исчерпанном подпочвенном горизонте.

Это различие в подходе обосновано плохим качеством воды до начала добычи и глубиной. Cameco завершила обзор “белой книги” по естественному ослаблению в 2011 году и будет продолжать оценивать его применимость в качестве альтернативы долгосрочному выводу из эксплуатации. Итоговая приемлемость естественного ослабления, вероятно, зависит от двух факторов:
• В какой степени качество воды должно соответствовать условиям до начала добычи. • Сроки для достижения целей естественного ослабления.
Тем не менее, существуют существенные различия в мнениях по поводу времени завершения: от нескольких сотен лет в исследовании моделирования грунтовых вод, заказанном Inkai несколько лет назад, до местного мнения, что для достижения желаемого конечного состояния потребуется всего несколько десятилетий.
По мере развития работ по выводу из эксплуатации и рекультивации может потребоваться дальнейшее гидрогеологическое моделирование для разрешения этого вопроса. Тем не менее, партнер по совместному предприятию Cameco, KazAtomProm, показал мало желания пересматривать этот вопрос на данный момент. Таким образом, хотя предположение о коротком периоде естественного ослабления может быть пересмотрено в какой-то момент, пока нет опыта работы на местах, кажется маловероятным, что будет изменение в подходе, особенно с учетом совместного владения.
Тем не менее, любое изменение в сторону восстановления грунтовых вод по американскому образцу оказало бы выраженное воздействие на оценку стоимости рекультивации, и, следовательно, этот вопрос требует постоянной оценки. Как отмечалось в предыдущем разделе, американские оценки стоимости по восстановлению грунтовых вод составляют значительную часть общей оценки рекультивации участка, тогда как для JV Inkai этот компонент равен менее чем 4% общей оценки, по сути, для отбора и анализа проб грунтовых вод.
Значительных обязательств по выводу из эксплуатации, связанных с утилизацией буровой шлам, не существует, так как он продолжает соответствовать радиологическим требованиям и может быть утилизирован на месте.

Внедрение Стандарты безопасности и контроля. Это включает в себя детализацию протоколов для замкнутых пространств, расследование инцидентов, процедур такелажа и подъема, а также комплексный контроль документов. Я подчеркнула конкретные пробелы, такие как отсутствие стандартизированных форм для расследования аварий, проблемы с оборудованием безопасности кранов и пропуск оценок риска для определенных операций. Мои переводы гарантируют, что детализированные процедуры безопасности, особенности оборудования и необходимые корректирующие действия эффективно передаются целевой аудитории. Для точности в переводе технических документов и безопасности доверьтесь моим услугам.

A Russian-English Glossary provides clarity for specific technical or industry terms.

The Russian phrase “такелажем и подъемом” translates to “rigging and lifting” in English.

  • “такелажем” (takelazhem) means “rigging”, which refers to the system of ropes or chains employed to support and operate the masts, sails, booms, and yards of a ship or other lifting equipment.
  • “подъемом” (pod’yemom) means “lifting”, which is the action of raising or being raised to a higher position or level.
×