В составе нашей команды есть женщина – переводчик с большим опытом работы с клиентами в ОАЭ и Катаре. Как носитель арабского языка, она хорошо подготовлена к работе в обществе, где доминируют мужчины.
Переводчик – Ассистент, носитель арабского языка с большим опытом работы с клиентами в ОАЭ и Катаре.
У нас есть опытный переводчик, который помог многим клиентам достичь своих целей на конференциях и мероприятиях. Она часто работает на министерском уровне как в ОАЭ, так и в Катаре и заслужила репутацию за предоставление высококачественных услуг устного перевода, которые удовлетворяют потребности даже самых требовательных клиентов.
Ее свободное владение арабским и английским языками означает, что она может предоставить точные услуги устного перевода в соответствии с вашими потребностями. Вы получите большую пользу от опыта и знаний нашей женщины-переводчика на встрече представителей газовой и нефтяной промышленности.
Чемпионат мира 2022 года в Катаре стал самым компактным за всю 92-летнюю историю турнира. Мало того, что стране нужно было восемь стадионов для проведения 62 матчей турнира, Катару также нужно было найти варианты жилья и тренировочные объекты для каждой из 32 квалифицированных команд. Места настолько мало, что некоторые стадионы также используются как тренировочные поля. А поскольку правила ФИФА предусматривают, что все команды должны оставаться в стране до тех пор, пока они не выбиты из турнира, полагаться на помощь соседей Катара невозможно. В то время как чемпионат мира обычно проходит по всей стране, Катар размером примерно с Коннектикут. Все проходит в столице – Доха.
На Ближнем Востоке иногда считается, что переводчик должен быть мужчиной,
Особенно при работе с клиентами – мужчинами или в определенных профессиональных контекстах. Этому ожиданию способствуют несколько факторов:
Гендерные роли и ожидания. Во многих ближневосточных культурах гендерные роли строго определены и разделены, при этом мужчины и женщины имеют разные роли и обязанности в обществе. В некоторых случаях общение женщин с мужчинами вне семьи или мужа считается неуместным или нескромным. Это культурное ожидание может распространяться на профессиональную среду, где считается более подходящим, чтобы мужчина выступал в качестве посредника между клиентами-мужчинами и женщиной-переводчиком.
Религиозные и культурные нормы. Многие страны Ближнего Востока находятся под сильным влиянием исламской культуры и религии, что может повлиять на гендерные нормы и ожидания. Например, в некоторых исламских культурах женщины должны одеваться скромно и закрывать волосы или лицо на публике. Это ожидание может также распространяться на профессиональные условия, где можно ожидать, что женщина-переводчик будет прикрывать волосы или одеваться более консервативно.
Соображения безопасности: в некоторых случаях переводчику-мужчине может показаться более безопасным работать с клиентами-мужчинами, особенно в условиях, когда существует риск преследований или насилия. Это может быть особенно актуально в зонах конфликтов или других районах, где наблюдается высокая напряженность.
Хотя эти культурные ожидания могут показаться посторонним ограничивающими или дискриминационными, важно понимать и уважать культурный контекст, в котором они существуют.
При этом также важно бросать вызов и подвергать сомнению культурные нормы и ожидания, которые ограничивают возможности женщин или увековечивают неравенство. В последние годы на Ближнем Востоке наблюдается растущее движение за продвижение гендерного равенства и оспаривание традиционных гендерных ролей, что со временем может привести к изменениям в этих культурных ожиданиях.